
Czy można zrozumieć Auschwitz? Wokół przedstawienia „Album Karla Höckera”
Kim tak naprawdę byli oficerowie, ludzie pracujący w obozach koncentracyjnych? Amerykański reżyser Paul Bargetto wraz z grupą teatralną Trans-Atlantyk starają się odtworzyć sytuacje ze zdjęć Karla Höckera, adiutanta Rudolfa Hössa, komendanta obozu Auschwitz-Birkenau.
Kręgi przekładu
„Istotą pracy rzetelnego tłumacza jest dbałość o to, aby to, co tłumaczy, brzmiało tak, jak gdyby napisał to sam autor, znając język, na który jego utwór ma być przełożony”. O pracy nad tłumaczeniami Sołżenicyna, Mandelsztama i Babla opowiada Jerzy Pomianowski.
Płomienie
przełożył Zbigniew Dmitroca.
Wielki Czwartek
przełożył Adam Pomorski
Dojrzałe są, zanurzone w ogniu, ugotowane
przełożył Mieczysław Jastrun
Śmierć jest więcej niż
przełożył Michał Kłobukowski
Wiesz? Posiedźmy sobie dzisiaj w kuchni
przełożył Jerzy Pomianowski
2032
przełożyli Stanisław Barańczak i Irena Grudzińska-Gross
W poezji pociąga mnie konkretność
„Asymetria” to tytuł najnowszego tomiku poezji Adama Zagajewskiego. O zamieszczonych w nim wierszach, Rosji, książkach Krzysztofa Michalskiego, Fryderyku Nietzschem, Gottfriedzie Bennie i o medytacyjnej jeździe pociągiem na trasie Kraków-Warszawa z autorem rozmawia Alicja Rosé.
Pieśni
przełożył Andrzej Kopacki
Lustro
przełożył Zbigniew Herbert
Haiku ze zbioru „Busonkushû”
w przekładzie Ryszarda Krynickiego i Agnieszki Żuławskiej-Umedy
Herbert, Miłosz, Rosja i upór redaktora. „Nitka Ariadny” Barbary Toruńczyk
„Nitka Ariadny” to kolejny po „Żywych cieniach” zbiór tekstów Barbary Toruńczyk. Czytelnik znajdzie tam portrety Herberta, Barańczaka, Herlinga-Grudzińskiego. I Rosję oglądaną przez okulary Miłosza, który pomimo tego, że gubi z pola widzenia liberalnego Hercena i Turgieniewa, trafnie demaskuje pokusę rosyjskiej antydemokratycznej tradycji.
Sokrates
przełożył Robert Papieski