Marsylia, Marcel Pagnol i mądrość Południa [PETITEM]
O Marsylii, przewadze komedii nad tragedią i o tym, dlaczego potrzebujemy polskich przekładów trylogii marsylskiej Marcela Pagnola.
O Marsylii, przewadze komedii nad tragedią i o tym, dlaczego potrzebujemy polskich przekładów trylogii marsylskiej Marcela Pagnola.
Wielu z moich znajomych uznało pozwanie Krzysztofa Cieślika za kuriozalne. Oto wydawca pozywa krytyka, który zajmuje się między innymi krytyką przekładów, za krytykę… przekładów. Kochani, nie dajcie się zwieść. Tu przecież nie chodzi o żadne przekłady. Cieślik ośmielił się zrobić coś więcej.
W kolejnych edycjach Międzynarodowego Festiwalu Chopin i Jego Europa nie brak nigdy liryki wokalnej. W tym roku również pojawiło się kilka recitali pieśni – z kilku względów najciekawszym wydarzeniem tego rodzaju miał być występ Tomasza Koniecznego i Lecha Napierały przy fortepianie.
przełożył Zbigniew Dmitroca.
O roli i obecności tłumacza, dialogu pomiędzy różnymi dziedzinami sztuki oraz Gdańskich Spotkaniach Tłumaczy Literatury „Odnalezione w tłumaczeniu” z jego organizatorkami rozmawia redakcja „Kultury Liberalnej”.
przełożył Mieczysław Jastrun
przełożył Michał Kłobukowski
przełożył Jerzy Pomianowski
przełożyli Stanisław Barańczak i Irena Grudzińska-Gross
przełożył Andrzej Kopacki
przełożył Zbigniew Herbert
Serdecznie zapraszamy na kolejne spotkanie z cyklu „Poddasze Kultury. Piątek: Literatura”. 17 października (piątek) od godz. 18.00 na Poddaszu Kultury.
w przekładzie Ryszarda Krynickiego i Agnieszki Żuławskiej-Umedy
przełożył Robert Papieski
przełożył Michał Bzinkowski