Z centrum widać najwięcej
  

Artykuły oznaczone tagiem:
"Mandelsztam"

Jerzy Pomianowski w rozmowie z Alicją Rosé i Andrzejem Serafinem

Kręgi przekładu

„Istotą pracy rzetelnego tłumacza jest dbałość o to, aby to, co tłumaczy, brzmiało tak, jak gdyby napisał to sam autor, znając język, na który jego utwór ma być przełożony”. O pracy nad tłumaczeniami Sołżenicyna, Mandelsztama i Babla opowiada Jerzy Pomianowski.

BUCHOLC: Brush Up Your Shakespeare. Barańczak „Ocalone w tłumaczeniu”

Marta Bucholc Brush Up Your Shakespeare. Stanisław Barańczak „Ocalone w tłumaczeniu” Lekturę proponuję zacząć od strony 17, gdzie pojawia się króciutki wierszyk „Echo in a church”. Chodzi o to, żeby Czytelnik zobaczył na przykładzie, jak wygląda przekład zły, a jak dobry. Złe przekłady to przy tym przekłady cudze, dobre – to przekłady własne. Przy całej […]